一、主要內(nèi)容與形式
本書收錄清代西方對中國戲曲譯介和研究的珍貴文獻(xiàn)(主要集中在1731-1909),將西方人翻譯的中國戲曲劇本、研究和介紹戲曲的文字文本匯集、影印出版,為了解其歷史情形提供參照,為國內(nèi)學(xué)界研究戲曲的跨文化傳播及西方的戲曲接受情況提供可靠的文獻(xiàn)。
本匯編計(jì)劃編撰10卷,自1731年法國傳教士馬若瑟翻譯第一本元雜劇《趙氏孤兒》開始,到1909年英國傳教士麥嘉湖《中國人生活的明與暗》一書里談?wù)撝袊鴳蚯钠轮?,盡量將清代西方戲曲譯介和研究文字全部收錄。
收錄文獻(xiàn)以年代先后為序,其中三位西方戲曲翻譯和研究大家戴維斯、儒蓮、巴贊單獨(dú)成卷(戴維斯1卷,儒蓮2卷,巴贊3卷),其他人合卷。
二、價(jià)值與意義
清代來華西方人接觸到中國戲曲,對這一東方文化結(jié)晶體及其藝術(shù)價(jià)值高度重視,從而開始進(jìn)行譯介和研究。1735年法國耶穌會(huì)士馬若瑟所譯元雜劇劇本《趙氏孤兒》在法國出版,引起了文壇轟動(dòng),助推了18世紀(jì)法國和歐洲的中國文化熱。清代中期尤其是鴉片戰(zhàn)爭之后,來華西方人有戲劇愛好者頻繁出入戲場,留下眾多看戲記述和評(píng)論文字,將戲劇刊本和舞臺(tái)演出本翻譯到西方,并擴(kuò)而大之對戲曲的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行調(diào)查研究,西方漢學(xué)家更對中國戲曲進(jìn)行歷史和現(xiàn)狀探索以及文本鉆研,對學(xué)生開展教學(xué)活動(dòng),提升了西方對中國戲曲的整體認(rèn)識(shí)。從這些文字中,我們可以了解西方人早期接觸戲曲時(shí)的觀察角度、秉持觀念、衡量坐標(biāo)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯策略,探查其接受心態(tài),從而觀測到戲曲對西方跨文化傳播的歷史過程及其規(guī)律,為今天的文化交流提供借鑒。同時(shí)我們亦可借以反觀晚清中國各地盛行的戲曲狀貌、舞臺(tái)情形、戲園狀態(tài)、流行劇目,偶爾還能見到著名戲曲藝人的行蹤,以及不同聲腔劇種腳色行當(dāng)?shù)那樾危瑥亩钛a(bǔ)國內(nèi)史料的不足,有助于構(gòu)筑對于清代戲曲狀貌的完整認(rèn)識(shí),推動(dòng)中國戲曲史研究的深入進(jìn)展。
國內(nèi)對于西方翻譯和研究中國戲曲的文獻(xiàn)還少有出版,整理出版這套文獻(xiàn)有著填補(bǔ)空白的價(jià)值。
我的評(píng)論
評(píng)論(0條)